==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་དང་པོ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གཞི་བཤད་པ།
ཡན་ལག་དང་པོ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གཞི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷཱ་རོ་མ་ཐཱ་ཀྲ་མོ་པ་དེ་ཤ་ཨ་མྲྀ་ཏ་གུ་ཧྱ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་མན་ངག་བདུད་རྩི་གསང་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །པདྨ་ལྟ་བུ་དམ་པའི་ཆོས། །སྐྱོན་མེད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས། །དཀོན་མཆོག་ཐོག་མར་འབྱུང་ལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མན་ངག་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རིམ་པ་འབབ་པ་རྨི་ལམ་ན། །རིན་ཆེན་གཏེར་དང་ཕྲད་པ་བཞིན། །འགྱུར་གྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང༌། །གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༌། །བསྐུར་བའི་སློབ་མ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །གཟུང་བའི་ཕྱིར་ན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་འགྱུར་བའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང༌། ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའོ།། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་ནོད་པ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང༌། གྲོགས་མཐུན་པ་དང༌། མཆོད་པའི་མངོན་སྤྱོད་དང༌། མཐུན་པའི་གནས་སོ། །ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཀའི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་ལམ་དང༌། མཆོག་གི་ལམ་མོ། །ཐུན་མོང་གི་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མཆོག་གི་ལམ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཐུན་མོང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་
བཞི་སྟེ། །མཆོག་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལས། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་འབྱུང་བའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་རྣམས་རྫོགས

【汉语翻译】
第一品，讲述身体完全隐退的基础。
第一品，讲述身体完全隐退的基础。
印度语：玛哈班杂达若玛塔克拉摩巴德夏阿姆利塔古雅。
藏语：大金刚持道次第口诀甘露秘密。顶礼吉祥金刚萨埵！现证菩提大乐，如金刚般的等持，五种智慧的实体化，顶礼金刚持。如莲花般神圣的法，无瑕疵的导师金刚持，第二是毗卢遮那佛部，敬礼最初出现之珍宝。所有如来之口诀，上师传承之次第，降临于梦中，如遇珍宝之宝藏。因害怕改变的恐惧，以及秘密智慧之自在，为了以慈悲摄受灌顶之弟子，故而书写。因此，从生起和从生起转变的身体，转变为获得大金刚持之智慧身，有三种道：首先是生起心的道次第，其次是新入乘之道次第，以及瑜伽士之道次第。生起心的道次第有六种：令殊胜的善知识欢喜，接受灌顶并听闻神圣的法，友善的同伴，供养的现行，以及和谐的处所。新入乘之道次第有四种：大悲之等持，教令轮之等持，守护轮之等持，以及空性之等持。瑜伽之道次第有两种：共同道和殊胜道。共同道是四种金刚。殊胜道是六支。如是，在《大瑜伽续吉祥密集续后分》中说：以共同和殊胜的差别，修法变为两种。共同的是四种金刚，殊胜的是六支。如是说。何为四种金刚？在彼续中说：第一是空性大菩提，第二是种子生起，第三是圆满诸形象。

【英语翻译】
The first chapter, explaining the basis of complete physical seclusion.
The first chapter, explaining the basis of complete physical seclusion.
In Sanskrit: Maha Vajradharo Mathakramopadesha Amrita Guhya.
In Tibetan: The Secret Nectar, the Oral Instructions on the Stages of the Path of the Great Vajradhara. Homage to glorious Vajrasattva! May I realize perfect enlightenment, the great bliss, the samadhi like a vajra, the embodiment of the five wisdoms. I pay homage to Vajradhara. The sacred Dharma, like a lotus, the flawless teacher Vajradhara, the second is the family of Vairochana, I bow to the jewel that first appeared. The oral instructions of all the Tathagatas, the lineage of the Lamas, descending in dreams, like meeting a treasure of jewels. Fearing the danger of change, and the freedom of secret wisdom, for the sake of the disciple who is to be initiated with compassion, therefore I write. Therefore, from the arising and the body transformed from the arising, transforming into obtaining the wisdom body of the Great Vajradhara, there are three paths: first, the stages of the path of generating the mind, second, the stages of the path of newly entering the vehicle, and the stages of the path of the yogi. The stages of the path of generating the mind have six aspects: pleasing the noble virtuous friend, receiving empowerment and listening to the sacred Dharma, friendly companions, the practice of offerings, and harmonious places. The stages of the path of newly entering the vehicle have four aspects: the samadhi of great compassion, the samadhi of the command wheel, the samadhi of the protection wheel, and the samadhi of emptiness. The stages of the path of yoga have two aspects: the common path and the supreme path. The common path is the four vajras. The supreme path is the six branches. Thus, in the later part of the Great Yoga Tantra, the Glorious Guhyasamaja Tantra, it is said: By the difference of common and supreme, the method of practice becomes two types. The common is the four vajras, the supreme is the six branches. Thus it is said. What are the four vajras? In that same tantra it says: First is emptiness, great bodhi, second is the arising of the seed, third is the completion of all forms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡེ་གེ་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་དེ་དག་ནི། །ཐུན་མོང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་སའི་ཆ་བསྐྱེད་ནས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་བར་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་སྔོན་དུ་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས་ན་དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ལྡང་བར་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་བར་ནི་སྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྙེན་པའི་འོག་ཏུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ལྷའི་སྐུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་གཉིས་པ་ས་བོན་བྱུང་བའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱི་བོར་དགོད་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་བར་ནི་བདག་གི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པས་ན་གསུམ་པ་གཟུགས་རྣམ་པར་རྫོགས་པ་སྟེ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ།། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་གི་བར་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་ལ། བསྒྲུབས་པའི་འོག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབྱུང་བ་ཡིན་པས་ན་བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་བཤད་པ་ནི། །དབང་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི། །རང་གི་འཇུག་
གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟགས་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། །བསམ་གཏན་དེ་ལས་རྣམ་ལྔར་འགྱུར། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དགའ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང༌། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་གྱུར་པ་སྟེ། །ལྔ་བོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུས། །གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་

【汉语翻译】
是第四个安置字。这四种金刚是共同修持的方法。如是说。它们是指，念诵、近修、修持和大的修持四种按顺序所说。那是怎么说的呢？像这样，从生起地的部分到观修真实的坛城之间，是缘于菩提心而念诵的缘故，称为念诵。近修等三种之前观修真实的坛城，所以也说是最初空性的菩提心。从应当起身到生起大金刚持的誓言勇识之间，是修持和生起的缘故，称为近修。在念诵之后，从三个字的原因中生起天尊的身体，所以也说是第二个种子生起。将大金刚持的身体，在头顶安置遍照佛，到观修三摩地勇识之间，是成办自己的利益的缘故，称为修持。在近修之后，应当观修的金刚持的身体，是天尊的身体圆满的缘故，所以也说是第三个形相完全圆满。从最初的结合到事业胜妙的究竟之间，是成办其他众生的巨大意义的缘故，称为大的修持。在修持之后，是引入到咒语的坛城中的缘故，所以也说是第四个安置字。什么是六支呢？也是在那部续中说：各自摄、禅定和，命勤如是执持和，随念和三摩地等，是结合的六支。如是说。那些也是在那部续中解说的：十种根的，各自的行境一切处，以欲望各自摄持的缘故，称为各自摄持。五种欲望简而言之，以与五佛结合，考察称为禅定。禅定从中变成五种，寻和伺以及喜，同样乐以及，心是专注一境，五者在那里是禅定。三秘密生起

【英语翻译】
is the fourth placing of letters. These four vajras are the method of common practice. Thus it is said. They refer to the four, recitation, near practice, practice, and great practice, which are said in order. How is that said? Like this, from the arising of the earth element to the contemplation of the true mandala, it is called recitation because it is focused on bodhicitta and recited. Before the three, near practice and so on, one contemplates the true mandala, so it is also said to be the initial emptiness of bodhicitta. From the arising to the generation of the samaya-being of the great Vajradhara, it is called near practice because it is practiced and generated. After the recitation, the body of the deity arises from the cause of the three syllables, so it is also said that the second seed arises. Placing the body of the great Vajradhara, Vairochana, on the crown of the head, to the contemplation of the samadhi-being, it is called practice because it accomplishes one's own benefit. After the near practice, the body of Vajradhara that should be contemplated, is the complete body of the deity, so it is also said that the third form is completely perfect. From the initial union to the ultimate of supreme action, it is called great practice because it accomplishes the great meaning of other beings. After the practice, it is introduced into the mandala of mantra, so it is also said that it is the fourth placing of letters. What are the six limbs? It is also said in that tantra: Each gathering and meditation, and life force, likewise holding and, recollection and samadhi, are called the six limbs of union. Thus it is said. Those are also explained in that tantra: Of the ten faculties, in all their respective realms, because of gathering desires individually, it is called individual gathering. The five desires, in brief, by uniting with the five Buddhas, examination is called meditation. Meditation changes into five, investigation and analysis and joy, likewise bliss and, the mind is one-pointed, the five are gathered there as meditation. The three secrets arise.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་རབ་རྟོགས་དཔྱོད་པའོ། །གསལ་བ་དགའ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །བདེ་བས་བསྡུས་པ་བཞི་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞི་བ་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །རང་དབང་རིན་ཆེན་བཀག་པ་ཡི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་སྟེ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་ཡིན། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པའོ། །བརྟན་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་བསྒོམ་པ། །དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྗེས་སུ་འདྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ནས། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དབུས་ནི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌།
དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལམ་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་ལུས་ཐམས་པ་ལས་དབེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཡུལ་ཅན་གྱི་མིང་ཡུལ་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འཇུག་པ་ནི་རང་གི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་འཇུག་ཅིང་གནས་པ་ནི་འཇུག་གནས་སོ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཤའི་ཁམ་ཚད་དང༌། རྩ་དང་རྒྱུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་བདག་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འད

【汉语翻译】
是分别念，彼即善加分别观察也。 明、乐、三者，以乐所摄为第四。 知与所知生灭尽，当知自心为第五。 一切佛实性寂灭，于一切有情自性住。 五智之自性为气息，五大种之体性即是。 以丸之形出现后，于鼻尖端善加观察。 五种珍宝色，说为命与勤作。 自咒于心间思维后，安住命为明点。 自在珍宝遮止之，说是能取所取。 心即成阻碍之金刚，生起相之执着。 相之界为五种，菩提金刚所说也。 如阳焰为第一，如烟为第二。 如虚空显现为第三，如灯燃烧为第四。 如无云晴空，恒常显现为第五。 从坚固转变金刚道，于虚空界开展之。 何为随念而善修，当修与彼相同。 说是随同之相似，从彼生起各别显现。 以方便与智慧平等摄入，一切事物总集后，以丸之方式摄集后，中央观想为形色。 刹那间圆满智慧者，是名三摩地所衡量。 如是说，彼等即是身极寂静，语极寂静，心极寂静，世俗谛，

【英语翻译】
It is conceptualization. That itself is well distinguished and examined. Clarity, joy, the third, the fourth is gathered by bliss. Knowing and what is to be known, arising and ceasing, know that one's own mind is the fifth. All Buddhas' reality is peaceful, it abides as the nature in all beings. The nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements themselves. Having arisen in the form of a sphere, contemplate well at the tip of the nose. The five kinds of precious colors are said to be life and effort. Having contemplated one's own mantra in the heart, establish that life has become a bindu. The precious jewel of self-control is what is prevented, it is said to be the apprehended and the apprehender. The mind becomes the vajra of obstruction, the clinging to characteristics arises. The realm of characteristics is of five kinds, as spoken by the Bodhi Vajra. Like a mirage is the first, like smoke is the second. Like the appearance of space is the third, like a burning lamp is the fourth. Like a cloudless sky, it is the fifth that always appears. From the path of the stable and changing vajra, expand into the realm of space. Whatever is recollected and well meditated upon, meditate upon it as being the same. It is said to be similar in accordance, individual appearances arise from that. By equally entering into skillful means and wisdom, having gathered all things together, having gathered them in the manner of a sphere, contemplate the center as form. That which perfects wisdom in an instant is considered to be samadhi. Thus it is said, those are the body being completely solitary, speech being completely solitary, mind being completely solitary, the conventional truth,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཅིང་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རང་རང་གིས་སྡུད་ཅིང་ལེན་པས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གཞི་བཤད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་དང་པོའོ།། །།
ཡན་ལག་དང་པོ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གཞི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
是增长和贪执所生之处的缘故。因此，那些（对境）被诸根各自单独地收集和摄取，所以称为各自收集。这是身体完全寂静之地的解释，是第一品。 

第一品。身体完全寂静之地的解释。

【英语翻译】
Because it is the place where increase and attachment arise. Therefore, those (objects) are collected and taken separately by the senses individually, so it is said to be collected separately. This is the explanation of the basis of complete physical solitude, which is the first chapter.

First Chapter. Explanation of the Basis of Complete Physical Solitude.

============================================================

